Amused dog howling to death

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ΙNinth songΤὸν δ 'ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·The inventive Odysseus replied: »Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,Widely praised hero, Alcinous, mightiest king,ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦVerily it fills the heart with delight to listen to the song,τοιοῦδ ', οἷος ὅδ' ἐστί, ϑεοῖσ 'ἐναλίγκιος αὐδήν.When a singer like this imitates the tones of the heavenly ones.οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι5Because I certainly don't know a more comfortable lifeἢ ὅτ 'ἐϋφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα,As if a whole people celebrates a festival of joy,δαιτυμόνες δ 'ἀνὰ δώματ' ἀκουάζωνται ἀοιδοῦAnd in the houses around the lined up guests of the singerἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήϑωσι τράπεζαιListen to the melodies and all the tables are coveredσίτου καὶ κρειῶν, μέϑυ δ 'ἐκ κρητῆρος ἀφύσσωνWith baked goods and meat, and the pourer of wine from the gobletοἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι ·10Busily scooping up, and distributing the full cups all around.τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι.See that call my heart the highest bliss of life!σοὶ δ 'ἐμὰ κήδεα ϑυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα Now you like it after my miserable sufferingεἴρεσϑ ', ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω.To ask me to sigh even more of my misery.τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ 'ὑστάτιον καταλέξω;But what should I tell you first, what should I tell you last?κήδε 'ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν ϑεοὶ Οὐρανίωνες.15For the heavenly gods piled much misery on me!νῦν δ 'ὄνομα πρῶτον μυϑήσομαι, ὄφρα καὶ ὑμεῖςFirst I want to say what my name is: so that you will know me,εἴδετ ', ἐγὼ δ' ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρAnd I'll go on as long as the cruel day spares meὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροϑι δώματα ναίων.Be your host, no matter how far away I live. εἴμ 'Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισινI go to Odysseus, the son of Laertes, through various prudenceἀνϑρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει.20Known among the people; and my fame reaches heaven.ναιετάω δ 'Ἰϑάκην εὐδείελον · ἐν δ' ὄρος αὐτῇ,Ithaka's sunny heights are my home; in thisΝήριτον εἰνοσίφυλλον, ἀριπρεπές ἀμφὶ δὲ νῆσοιNeriton's head towers with rustling tops; and all aroundπολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι,Sown close together, there are many populated islands,Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνϑος.Same, Dulichion and the forest-covered Zakynthos.αὐτὴ δὲ χϑαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται25Ithaca is in the sea, highest up to the fortress,πρὸς ζόφον, αἱ δέ τ 'ἄνευϑε πρὸς ἠῶ τ' ἠέλιόν τε,Against the north; the others are distant to the east and south.τρηχεῖ ', ἀλλ' ἀγαϑὴ κουροτρόφος οὔ τι ἐγώ γεThis is rough, but it nourishes vigorous men; and verilyἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσϑαι.There is nothing sweeter than fatherland on earth!ἦ μέν μ 'αὐτόϑ' ἔρυκε Καλυψώ, δῖα ϑεάων,See me held by the noble goddess Calypso[ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·]30In the vaulted grotto, and wished me to be my husband;ὣς δ 'αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισινThe Aean sorceress Kirke held me in the same wayΑἰαίη δολόεσσα, λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·Deceptive in her palace, and wished for my husband:ἀλλ 'ἐμὸν οὔ ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν.But none managed to move my steadfast heart.ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήωνBecause nothing is sweeter than our home and parents,γίνεται, εἴ περ καί τις ἀπόπροϑι πίονα οἶκον35If one also has a house full of delicious goods in the distance,γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευϑε τοκήων.Inhabited among strangers, separated from his own people! εἰ δ 'ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέ' ἐνίσπω, But well! now hear my sad journey home,ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηϑεν ἰόντι.Which Zeus the thunderer gave me from the Trojan bank. Ἰλιόϑεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν,Immediately from Ilion the wind drove me to the city of the KikonenἸσμάρῳ · ἔνϑα δ 'ἐγὼ πόλιν ἔπραϑον, ὤλεσα δ' αὐτούς.40Ismaros. Then I devastated the city and strangled the men.ἐκ πόλιος δ 'ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντεςBut we all shared the young women and treasuresδασσάμεϑ ', ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης.The same between us that no one left me empty-handed from the booty.ἔνϑ 'ἦ τοι μὲν ἐγὼ διερῷ ποδὶ φευγέμεν ἡμέαςNow I am warning my friends with a hurryἠνώγεα, τοὶ δὲ μέγα νήπιοι οὐκ ἐπίϑοντο.To flee further; only the reckless remained.ἔνϑα δὲ πολλὸν μὲν μέϑυ πίνετο, πολλὰ δὲ μῆλα45And now they feasted on the wine, many goats and sheepἔσφαζον παρὰ ϑῖνα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς.Slaughtered on the bank, and many horned cattle walking with difficulty.τόφρα δ 'ἄρ' οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι γεγώνευν,But meanwhile the scattered Kikonen called the othersοἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους,To the aid of the near icons who were braver and stronger,ἤπειρον ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφ 'ἵππωνFrom the middle of the country. They were practiced by the wagons,ἀνδράσι μάρνασϑαι καὶ ὅϑι χρὴ πεζὸν ἐόντα.50And when it was necessary to fight the enemy on foot.ἦλϑον ἔπειϑ ', ὅσα φύλλα καὶ ἄνϑεα γίνεται ὥρῃ,They swarmed innumerable now, like the leaves and flowers of spring,ἠέριοι τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστηSo with the morning. Then God sought destructionἡμῖν αἰνομόροισιν, ἵν 'ἄλγεα πολλὰ πάϑοιμεν.Home to us unfortunate ones, and overwhelm us with misery.στησάμενοι δ 'ἐμάχοντο μάχην παρὰ νηυσὶ ϑοῇσι,The furious battle began among the sprightly ships,βάλλον δ 'ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.55And from meeting to meeting the brazen lances drifted away.ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,Because the holy day rose with the morning,τόφρα δ 'ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περ ἐόντας ·We resisted and defied the overwhelming power of the Kikonen.ἦμος δ 'ἠέλιος μετενίσετο βουλυτόνδε,But now there is the sun at the hour of the bull unhitchingκαὶ τότε δὴ Κίκονες κλῖναν δαμάσαντες Ἀχαιούς.Sank, then the enemy triumphed, and forced the Achaeans to give way.ἓξ δ 'ἀφ' ἑκάστης νηὸς ἐϋκνήμιδες ἑταῖροι60Each of the ships lost six well-armored men;ὤλονϑ 'οἱ δ' ἄλλοι φύγομεν ϑάνατόν τε μόρον τε.And the rest of us escaped the terrible doom. ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, So we drove away with a sad soulἄσμενοι ἐκ ϑανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους.Glad for the existing danger, but without the dear companions.οὐδ 'ἄρα μοι προτέρω νῆες κίον ἀμφιέλισσαι,But not sooner did the rowed ships hurry away,πρίν τινα τῶν δειλῶν ἑτάρων τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι,65Before we call three times to each of the poor friendsοἳ ϑάνον ἐν πεδίῳ Κικόνων ὕπο δῃωϑέντες.Which the victorious enemy killed on the battlefield.νηυσὶ δ 'ἐπῶρσ' ἄνεμον βορέην νεφεληγερέτα ΖεὺςBut now send on the ships of the cloud gatherers of the north windλαίλαπι ϑεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψεTerrible howling storm, veiled in thick cloudsγαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον ὀρώρει δ 'οὐρανόϑεν νύξ.Sea and earth at the same time; and night descended from the gloomy sky.αἱ μὲν ἔπειτ 'ἐφέροντ' ἐπικάρσιαι, ἱστία δέ σφιν70The ships fled quickly with their masts sunk; and all at onceτριχϑά τε καὶ τετραχϑὰ διέσχισεν ἲς ἀνέμοιο.The storm rattled with a rustle, and tore the flapping sails.καὶ τὰ μὲν ἐς νῆας κάϑεμεν, δείσαντες ὄλεϑρον,We hurriedly pulled her down for fear of failure,αὐτὰς δ 'ἐσσυμένως προερέσσαμεν ἤπειρόνδε.And we worked with the oar to the nearby shore.ἔνϑα δύω νύκτας δύο τ 'ἤματα συννεχὲς αἰεὶTwo cruel nights and two tedious daysκείμεϑ ', ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἔδοντες.75We lay there discouraged, exhausted from work and grief.ἀλλ 'ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐϋπλόκαμος τέλεσ' Ἠώς,But as the third of the dawn rose,ἱστοὺς στησάμενοι ἀνά ϑ 'ἱστία λεύκ' ἐρύσαντεςWe straightened the masts and stretched the shimmering sails,ἥμεϑα τὰς δ 'ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ' ἴϑυνον.We sat down and let the wind and the rudder guide us.καί νύ κεν ἀσκηϑὴς ἱκόμην ἐς πατρίδα γαῖαν,Now we surely hoped for a happy homecoming day.ἀλλά με κῦμα ῥόος τε περιγνάμπτοντα Μάλειαν80But as we turned the ship around Maleia, we threw usκαὶ βορέης ἀπέωσε, παρέπλαγξεν δὲ Κυϑήρων.Suddenly the tide and the current and the north wind far from Kythera. ἔνϑεν δ 'ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισιAnd for nine days, flung by raging storms, I driftedπόντον ἐπ 'ἰχϑυόεντα · ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημενAcross the sea teeming with fish; on the tenth I arrivedγαίης Λωτοφάγων, οἵ τ 'ἄνϑινον εἶδαρ ἔδουσιν.Towards the lotophages who enjoy flowering food.ἔνϑα δ 'ἐπ' ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεϑ 'ὕδωρ,85 There we went up to the shore and drew water for ourselves.αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο ϑοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι.The friends hurriedly took their meal by the sturdy ships.αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ 'ἐπασσάμεϑ' ἠδὲ ποτῆτος,And after we are all satisfied with food and drink,δὴ τότ 'ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύϑεσϑαι ἰόντας,If I sent some men ahead to explore the country,οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χϑονὶ σῖτον ἔδοντες,What mortals there enjoyed the fruit of the stalk:ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ 'ἅμ' ὀπάσσας.90Two chosen friends'; a herald was her companion.οἱ δ 'αἶψ' οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν ·And they soon reached the Lotus Congregation.οὐδ 'ἄρα Λωτοφάγοι μήδονϑ' ἑτάροισιν ὄλεϑρονBut the lotophages did not offend in the leastἡμετέροισ ', ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασϑαι.Our friends; they gave the strangers to taste lotus.τῶν δ 'ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν,Whoever tasted the honey sweetness of the lotus fruits,οὐκέτ 'ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤϑελεν οὐδὲ νέεσϑαι,95He no longer thought of customers or of returning home:ἀλλ 'αὐτοῦ βούλοντο μετ' ἀνδράσι ΛωτοφάγοισιBut they always wanted to be in the lotophage societyλωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαϑέσϑαι.Remain and pick the lotus and renounce their home.τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ,But I pulled the weeping back to the bank by force,νηυσὶ δ 'ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας ·Threw them under the ship's benches and tied them with ropes.αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους100Then I ordered and drove the other dear companionsσπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων,To flee quickly from there, and to escape into the ships,μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάϑηται.That one should not forget one's homeland, irritated by the lotus.οἱ δ 'αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον,And they went into the ship and sat down on the benches,ἑξῆς δ 'ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.They sat in a row and beat the gray wave with oars. ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ.105 So we drove away with a sad soul.Κυκλώπων δ 'ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀϑεμίστωνAnd to the land of the wild, lawless Cyclopsἱκόμεϑ ', οἵ ῥα ϑεοῖσι πεποιϑότες ἀϑανάτοισινWe came now, the giants who trust in the godsοὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ 'ἀρόωσιν,Never plant or sow, and never till the earth.ἀλλὰ τά γ 'ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται,Without seeds and care, all plants germinate,πυροὶ καὶ κριϑαὶ ἠδ 'ἄμπελοι, αἵ τε φέρουσιν110Wheat and barley to the ground, and noble vines that bearοἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει.Wine in swollen bunches, and God's rain nourishes him.τοῖσιν δ 'οὔτ' ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε ϑέμιστες,There is neither law nor public assembly;ἀλλ 'οἵ γ' ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηναBut they all dwell on the heads of high mountainsἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, ϑεμιστεύει δὲ ἕκαστοςIn caved rocks, and everyone judges at willπαίδων ἠδ 'ἀλόχων, οὐδ' ἀλλήλων ἀλέγουσι.115His children and wives, and does not care about the other. νῆσος ἔπειτα λάχεια παρὲκ λιμένος τετάνυσται, Opposite the bay of the Kyklopenland extendsγαίης Κυκλώπων οὔτε σχεδὸν οὔτ 'ἀποτηλοῦ,Neither near nor far, a small wooded island,ὑλήεσσ '· ἐν δ' αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασινWhich countless flocks of wild goats roam.ἄγριαι οὐ μὲν γὰρ πάτος ἀνϑρώπων ἀπερύκει,Because no human foot penetrates the overgrown wilderness;οὐδέ μιν εἰσοιχνεῦσι κυνηγέται, οἵ τε καϑ 'ὕλην120And there is never a hunter who can feel them, and who is laboriousἄλγεα πάσχουσιν κορυφὰς ὀρέων ἐφέποντες.Working through the forest and climbing steep rocks.οὔτ 'ἄρα ποίμνῃσιν καταΐσχεται οὔτ' ἀρότοισιν,Nowhere does a shepherd graze, and nowhere does a plowman work;ἀλλ 'ἥ γ' ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος ἤματα πάνταThe island lies unsown and unpilledἀνδρῶν χηρεύει, βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας.Eternally deserted, and only feeds complaining goats.οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες πάρα μιλτοπάρηοι,125Because the Cyclops is missing on red-billed ships,οὐδ 'ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες, οἵ κε κάμοιενThere is also no master among the swarm, skilled in shipbuilding,νῆας ἐϋσσέλμους, αἵ κεν τελέοιεν ἕκασταShips beautifully rimmed to make them with messageἄστε 'ἐπ' ἀνϑρώπων ἱκνεύμεναι, οἷά τε πολλὰWandered to the peoples of the world: as is so often the caseἄνδρες ἐπ 'ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι ϑάλασσαν ·People across the sea in ships visiting each other;οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐϋκτιμένην ἐκάμοντο.130Which the wilderness soon grows into blooming floodplains.οὐ μὲν γάρ τι κακή γε, φέροι δέ κεν ὥρια πάντα ·Because the land is not barren and adorned every season of the year.ἐν μὲν γὰρ λειμῶνες ἁλὸς πολιοῖο παρ 'ὄχϑαςMeadows meander along the gray seashore,ὑδρηλοὶ μαλακοί μάλα κ 'ἄφϑιτοι ἄμπελοι εἶεν ·Rich in springs and clover. The noblest vines grew there;ἐν δ 'ἄροσις λείη · μάλα κεν βαϑὺ λήϊον αἰεὶAnd the plow plowed easily, and thick fields of cropsεἰς ὥρας ἀμόῳεν, ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὑπ 'οὖδας.135Ripened annually of the harvest; because the bottom is fat.ἐν δὲ λιμὴν εὔορμος, ἵν 'οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν,And the port so safe! No ship needs the fetterοὔτ 'εὐνὰς βαλέειν οὔτε πρυμνήσι' ἀνάψαι,Neither thrown anchor nor tied ropes;ἀλλ 'ἐπικέλσαντας μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κε ναυτέωνBut it runs on the sand, and rests until it reaches the skipperϑυμὸς ἐποτρύνῃ καὶ ἐπιπνεύσωσιν ἀῆται.Popular to drive further, and favorable winds lift up.αὐτὰρ ἐπὶ κρατὸς λιμένος ῥέει ἀγλαὸν ὕδωρ,140At the top of the bay there is a rocky grottoκρήνη ὑπὸ σπείους περὶ δ 'αἴγειροι πεφύασιν.A spring, flashing silver, shaded by poplar willows.ἔνϑα κατεπλέομεν, καί τις ϑεὸς ἡγεμόνευεWe landed there. A god was our guideνύκτα δι 'ὀρφναίην, οὐδὲ προὐφαίνετ' ἰδέσϑαι ·Through the dark night: we couldn't see where we were turning.ἀὴρ γὰρ περὶ νηυσὶ βαϑεῖ 'ἦν, οὐδὲ σελήνηThick darkness surrounded the ship; it shines in the skyοὐρανόϑεν προὔφαινε, κατείχετο δέ νεφέεσσιν.145Neither moon nor star, wrapped in black clouds.ἔνϑ 'οὔ τις τὴν νῆσον ἐσέδρακεν ὀφϑαλμοῖσιν,No one therefore saw the island with his eyes;οὔτ 'οὖν κύματα μακρὰ κυλινδόμενα προτὶ χέρσονEven the long waves that rolled on the bankεἰσίδομεν, πρὶν νῆας ἐϋσσέλμους ἐπικέλσαι.We didn't see it before the strong ships landed.κελσάσῃσι δὲ νηυσὶ καϑείλομεν ἱστία πάντα,And after we landed, we pulled down the sails,ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης ·150Then climbed out of the ships to the crooked shore of the sea,ἔνϑα δ 'ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.Slumbered there a little and waited for the holy morning. ἦμος δ 'ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, When the dawning morning woke with rose fingers,νῆσον ϑαυμάζοντες ἐδινεόμεσϑα κατ 'αὐτήν.We wandered about and looked at the island in wonder.ὦρσαν δὲ Νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο,And the nymphs, dear daughters of Kronion, droveαἶγας ὀρεσκῴους, ἵνα δειπνήσειαν ἑταῖροι.155Climbing goats over to us for the feast of my companions.αὐτίκα καμπύλα τόξα καὶ αἰγανέας δολιχαύλουςWe hurriedly fetched bows and long-handled skewersεἱλόμεϑ 'ἐκ νηῶν, διὰ δὲ τρίχα κοσμηϑέντεςOut of the ships and organized into three squadronsβάλλομεν αἶψα δὲ δῶκε ϑεὸς μενοεικέα ϑήρην.We shot fresh; and God delights us with plenty of game.νῆες μέν μοι ἕποντο δυώδεκα, ἐς δὲ ἑκάστηνTwelve was the number of ships that obeyed me; and everyoneἐννέα λάγχανον αἶγες · ἐμοὶ δὲ δέκ 'ἔξελον οἴῳ.160Split the lot for nine goats, and I picked ten myself.ὥς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταSo we sat there the day till the sun went downἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ 'ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ.Refreshing us with the abundance of meat and sweet wine.οὐ γάρ πω νηῶν ἐξέφϑιτο οἶνος ἐρυϑρός,Because the red wine in the ships had not yet dried up,ἀλλ 'ἐνέην πολλὸν γὰρ ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἕκαστοιBut we had enough; because we all drew abundantlyἠφύσαμεν Κικόνων ἱερὸν πτολίεϑρον ἑλόντες.165In the buckets because we robbed the city of the Kikonen.Κυκλώπων δ 'ἐς γαῖαν ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντων,And we saw the smoke of the Cyclops and heardκαπνόν τ 'αὐτῶν τε φϑογγὴν ὀΐων τε καὶ αἰγῶν.Her murmuring voice, and the voice of the goats and sheep.ἦμος δ 'ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε,When the sun sank and darkness covered the earth,δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης.We lay down to sleep on the beach of the rushing sea.ἦμος δ 'ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,170 When the dawning morning woke with rose fingers,καὶ τότ 'ἐγὼν ἀγορὴν ϑέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον ·I called all the companions to the council and said: »Ἄλλοι μὲν νῦν μίμνετ ', ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι · The rest of you stay now, you my dear companions.αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηΐ τ 'ἐμῇ καὶ ἐμοῖσ' ἑτάροισινI and my comrades want to go over in the shipἐλϑὼν τῶνδ 'ἀνδρῶν πειρήσομαι, οἵ τινές εἰσιν,Drive and get customers what mortals live there:ἤ ῥ 'οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,175Whether inhuman robbers and immoral barbarians;ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ ϑεουδής. «Or servants of the gods, and friends of sacred hospitality. ὣς εἰπὼν ἀνὰ νηὸς ἔβην, ἐκέλευσα δ 'ἑταίρους So I spoke, and stepped into the ship, and ordered the companions,αὐτούς τ 'ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι.Get in and quickly release the ropes from the bank.οἱ δ 'αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον,And they went into the ship and sat down on the benches,ἑξῆς δ 'ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.180They sat in a row and beat the gray wave with oars.ἀλλ 'ὅτε δὴ τὸν χῶρον ἀφικόμεϑ' ἐγγὺς ἐόντα, When we reached the nearby shore, we saw from afarἔνϑα δ 'ἐπ' ἐσχατιῇ σπέος εἴδομεν ἄγχι ϑαλάσσης,A cave by the sea at the top of the land,ὑψηλόν, δάφνῃσι κατηρεφές ἔνϑα δὲ πολλὰHighly arched and shaded with laurel trees. Here used toμῆλ ', ὄϊές τε καὶ αἶγες, ἰαύεσκον · περὶ δ' αὐλὴLots of goats and sheep to rest at night; and all aroundὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίϑοισι185A high enclosure was built from pieces of rock,μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν.Of raised spruce trees and oaks blowing skyward.ἔνϑα δ 'ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥα τὰ μῆλαThere also lives a man of enormous size, who is lonelyοἶος ποιμαίνεσκεν ἀπόπροϑεν · οὐδὲ μετ 'ἄλλουςShe always drove to remote pastures, and never with othersπωλεῖτ ', ἀλλ' ἀπάνευϑεν ἐὼν ἀϑεμίστια ᾔδη.Circumvented, but was intent on serious problems for himself.καὶ γὰρ ϑαῦμ 'ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει190The monster was hideously shaped, like no oneἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντιWhich the stalk nourishes: it resembled the wooded peakὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ 'ἄλλων.High chain mountains that rise lonely in front of everyone. δὴ τότε τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους I hurriedly ordered the other dear companionsαὐτοῦ πὰρ νηΐ τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσϑαι ·To stay on the shore and to keep our ship;αὐτὰρ ἐγὼ κρίνας ἑτάρων δυοκαίδεκ 'ἀρίστους195And went myself with twelve of the bravest I chose,βῆν ἀτὰρ αἴγεον ἀσκὸν ἔχον μέλανος οἴνοιο,A goatskin hose on the armpit, all blackἡδέος, ὅν μοι δῶκε Μάρων, Εὐάνϑεος υἱός,Sweet wine that Marron, the son of Euanthe, once gave meἱρεὺς Ἀπόλλωνος, ὃς Ἴσμαρον ἀμφιβεβήκει,Gave it, the priest of Apollo, who rules Ismaros.οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεϑ 'ἠδὲ γυναικὶWe spared him, and his children and wife,ἁζόμενοι ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι200Reverent; for he dwelt there in Phoebos ApollonsΦοίβου Ἀπόλλωνος. ὁ δέ μοι πόρεν ἀγλαὰ δῶραHoly Grove of Shadows. Therefore he gives me precious gifts:χρυσοῦ μέν μοι δῶκ 'εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα,Gave me seven talents of beautifully formed gold;δῶκε δέ μοι κρητῆρα πανάργυρον, αὐτὰρ ἔπειταGave me a goblet of pure silver; and finallyοἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι δυώδεκα πᾶσιν ἀφύσσας,If he draws this wine for me in twelve jugs with glasses:ἡδὺν ἀκηράσιον, ϑεῖον ποτόν οὐδέ τις αὐτὸν205Sweet and unadulterated, a drink of gods! Also knewἠείδη δμώων οὐδ 'ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ,There are none of the servants in the house, and none of the maidservants;ἀλλ 'αὐτὸς ἄλοχός τε φίλη ταμίη τε μί' οἴη.Only he and his wife and the only conductress knew.τὸν δ 'ὅτε πίνοιεν μελιηδέα οἶνον ἐρυϑρόν,If he gave it up, he would fill it with the sweet, sparkling wineἓν δέπας ἐμπλήσας ὕδατος ἀνὰ εἴκοσι μέτραOne cup and poured it into twenty cups of waterχεῦ ', ὀδμὴ δ' ἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει,210And the foaming goblet breathed balsamic fragrances,ϑεσπεσίη · τότ 'ἂν οὔ τοι ἀποσχέσϑαι φίλον ἦεν.Divine power: there was certainly no joy in being thirsty!τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖαWith this I fill the big hose, the satchel with food;κωρύκῳ · αὐτίκα γάρ μοι ὀΐσατο ϑυμὸς ἀγήνωρBecause I already suspected in the heroic spirit that we wouldἄνδρ 'ἐπελεύσεσϑαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν,Visiting a man armed with great strengthἄγριον, οὔτε δίκας εὖ εἰδότα οὔτε ϑέμιστας.215Cruel and unjust, and not tamed by any law. καρπαλίμως δ 'εἰς ἄντρον ἀφικόμεϑ', οὐδέ μιν ἔνδον We hurried to the cave and found the giantεὕρομεν, ἀλλ 'ἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα.Not at home; he was already grazing the flocks in the pasture.ἐλϑόντες δ 'εἰς ἄντρον ἐϑηεύμεσϑα ἕκαστα ·And we went in, and marveled at the cave.ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖϑον στείνοντο δὲ σηκοὶAll the baskets were full of cheese; Lambs and kidsἀρνῶν ἠδ 'ἐρίφων διακεκριμέναι δὲ ἕκασται220Crowded in the stables, and each was specialἔρχατο, χωρὶς μὲν πρόγονοι, χωρὶς δὲ μέτασσαι,Locked up: the spring alone, alone also the mediators,χωρὶς δ 'αὖϑ' ἕρσαι · ναῖον δ 'ὀρῷ ἄγγεα πάντα,And the tender Spätling 'alone. It swam in wheyγαυλοί τε σκαφίδες τε, τετυγμένα, τοῖσ 'ἐνάμελγεν.All the vessels, the tubs and buckets in which he was milking.ἔνϑ 'ἐμὲ μὲν πρώτισϑ' ἕταροι λίσσοντ 'ἐπέεσσιAt first my friends urgently asked meτυρῶν αἰνυμένους ἰέναι πάλιν, αὐτὰρ ἔπειτα225Just take off the cheeses and sneak away; then again,καρπαλίμως ἐπὶ νῆα ϑοὴν ἐρίφους τε καὶ ἄρναςThe lambs and kids from the stables rush to our shipσηκῶν ἐξελάσαντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ ·Drift away and steer over the salty floods.ἀλλ 'ἐγὼ οὐ πιϑόμην, - ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, -But I didn't hear; (oh, I should have heard better!)ὄφρ 'αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.To see him himself and to wait for his entertainment:οὐδ 'ἄρ' ἔμελλ 'ἑτάροισι φανεὶς ἐρατεινὸς ἔσεσϑαι.230Oh, an unpleasant sight for my companions! ἔνϑα δὲ πῦρ κήαντες ἐϑύσαμεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ And we kindled fire and sacrificed; then took it myselfτυρῶν αἰνύμενοι φάγομεν, μένομέν τέ μιν ἔνδονFrom the cheeses and ate, and sat down full of expectation,ἥμενοι, εἷος ἐπῆλϑε νέμων. φέρε δ 'ὄβριμον ἄχϑοςUntil he came up with the stove '. He was carrying a heavy loadὕλης ἀζαλέης, ἵνα οἱ ποτιδόρπιον εἴη.Dry firewood that he split for a meal.ἔντοσϑεν δ 'ἄντροιο βαλὼν ὀρυμαγδὸν ἔϑηκεν235And in the cave he throws it down; then the rock cracked;ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεϑ 'ἐς μυχὸν ἄντρου.And we were frightened and fled into the innermost corner of the cave.αὐτὰρ ὅ γ 'εἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα,But he drove the fat goats and sheep into the chasmπάντα μάλ ', ὅσσ' ἤμελγε, τὰ δ 'ἄρσενα λεῖπε ϑύρηφιν,All in for the milking; the rams and bearded goatsἀρνειούς τε τράγους τε, βαϑείης ἔντοϑεν αὐλῆς.He left it outside, in the high walled enclosure.αὐτὰρ ἔπειτ 'ἐπέϑηκε ϑυρεὸν μέγαν ὑψόσ' ἀείρας,240He swung up high and put the big bung in front of the entrance:ὄβριμον οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴκοσ 'ἄμαξαιTerribly big! the teams of twenty-two strong onesἐσϑλαὶ τετράκυκλοι ἀπ 'οὔδεος ὀχλίσσειαν ·And four-wheeled wagons, they did not drag him from the place,τόσσην ἠλίβατον πέτρην ἐπέϑηκε ϑύρῃσιν.That huge rock that the monster lifted up.ἑζόμενος δ 'ἤμελγεν ὄϊς καὶ μηκάδας αἶγας,Now he was sitting and milking the sheep and complaining goatsπάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ 'ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ.245According to the order, and put the babies on the udder of the mothers;αὐτίκα δ 'ἥμισυ μὲν ϑρέψας λευκοῖο γάλακτοςCurdled half of the white milk and satπλεκτοῖσ 'ἐν ταλάροισιν ἀμησάμενος κατέϑηκεν,Put them to dry in tightly woven baskets;ἥμισυ δ 'αὖτ' ἔστησεν ἐν ἄγγεσιν, ὄφρα οἱ εἴηAnd he keeps the other half in wide vessels,πίνειν αἰνυμένῳ καί οἱ ποτιδόρπιον εἴη.That at supper he quenched his thirst with the drink.αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα,250And after doing his business in a hurry,καὶ τότε πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσιδεν, εἴρετο δ 'ἥμεας ·He lit a fire and saw us standing and asked: »Ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόϑεν πλεῖϑ 'ὑγρὰ κέλευϑα; Strangers, say who are you? From where does the wave carry you?ἤ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησϑεDo you have a trade somewhere, or are you wandering around without purposeοἷά τε ληϊστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ 'ἀλόωνταιTo and fro on the sea: like robbers wandering along the coast,ψυχὰς παρϑέμενοι, κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες; «255Who despise their lives in order to harm strange peoples? ὣς ἔφαϑ ', ἡμῖν δ' αὖτε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ, Thus spoke the Cyclops. Our hearts broke with horrorδεισάντων φϑόγγον τε βαρὺν αὐτόν τε πέλωρον.About the rough roar and the hideous monster.ἀλλὰ καὶ ὧς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπον ·Nevertheless, I got myself up and gave him this answer: »Ἡμεῖς τοι Τροίηϑεν ἀποπλαγχϑέντες Ἀχαιοὶ We are Greeks, and we come from the shores of Troy,παντοίοισ 'ἀνέμοισιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα ϑαλάσσης,260Hurled over the great sea by storms of various kinds,οἴκαδέ ἱέμενοι, ἄλλην ὁδὸν ἄλλα κέλευϑαWhen we headed for the fatherland: other journeys,ἤλϑομεν οὕτω που Ζεὺς ἤϑελε μητίσασϑαι.Other railways imposed a great caution on us Kronion!λαοὶ δ 'Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος εὐχόμεϑ' εἶναι.Behold, we praise each other peoples of Atreus' son Agamemnon,τοῦ δὴ νῦν γε μέγιστον ὑπουράνιον κλέος ἐστί ·Which the greatest glory now glorifies under heaven,τόσσην γὰρ διέπερσε πόλιν καὶ ἀπώλεσε λαοὺς265Because he destroyed the mighty city and so many peoples!πολλούς. ἡμεῖς δ 'αὖτε κιχανόμενοι τὰ σὰ γοῦναNow we fall at your feet and humbly plead:ἱκόμεϑ ', εἴ τι πόροις ξεινήϊον ἠὲ καὶ ἄλλωςGive us a little entertainment, or something elseδοίης δωτίνην, ἥ τε ξείνων ϑέμις ἐστίν.Small gift, as is usually offered to strangers!ἀλλ 'αἰδεῖο, φέριστε, ϑεούς ἱκέται δέ τοί εἰμεν.Be afraid, dearest, of the gods! We poor beg you for help!Ζεὺς δ 'ἐπιτιμήτωρ ἱκετάων τε ξείνων τε,270And Zeus is an avenger to strangers pleading for help,ξείνιος, ὃς ξείνοισιν ἅμ 'αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ. «Zeus the hospitable, who guides the holy guests! ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ 'αὐτίκ' ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ · So I spoke; and the cruel rascal replied:»Νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν ', ἢ τηλόϑεν εἰλήλουϑας,Stranger, you are a fool, or you come from far away!ὅς με ϑεοὺς κέλεαι ἢ δειδίμεν ἢ ἀλέασϑαι.Do you command me to fear the gods, to honor the gods?οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς αἰγιόχου ἀλέγουσιν275We Cyclopes don't care about the King of Heaven,οὐδὲ ϑεῶν μακάρων, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν ·Nor about the blessed gods; because we are better than them!οὐδ 'ἂν ἐγὼ Διὸς ἔχϑος ἀλευάμενος πεφιδοίμηνI will never spare you for fear of Kronion's vengeance,οὔτε σεῦ οὔϑ 'ἑτάρων, εἰ μὴ ϑυμός με κελεύοι.Your companions and yours, if I do not desire it myself!ἀλλά μοι εἴφ ', ὅπῃ ἔσχες ἰὼν εὐεργέα νῆα,Tell me: where did you land with your ship?ἤ που ἐπ 'ἐσχατιῆς ἦ καὶ σχεδόν, ὄφρα δαείω. «280Somewhere in the distance, or near? so that I know! ὣς φάτο πειράζων, ἐμὲ δ 'οὐ λάϑεν εἰδότα πολλά, So he spoke treacherously; but I knew something like that.ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην δολίοισ 'ἐπέεσσι ·I hurriedly replied to him the cunning words: »Νέα μέν μοι κατέαξε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, Oh my ship has the earth shaker Poseidaonπρὸς πέτρῃσι βαλὼν ὑμῆς ἐπὶ πείρασι γαίης,Smashed me on the cliffs by walking to the rugged shoreἄκρῃ προσπελάσας ἄνεμος δ 'ἐκ πόντου ἔνεικεν285Your country threw it, and the storm from the sea pursued it!αὐτὰρ ἐγὼ σὺν τοῖσδε ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεϑρον. «Just me and these companions escaped the horror! ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ 'οὐδὲν ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ, So I spoke; and nothing moved the cruel rage!ἀλλ 'ὅ γ' ἀναΐξας ἑτάροισ 'ἐπὶ χεῖρας ἴαλλε,But started up and stretched out his hands to my companions,σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃWhose two he grabs, and like a young dog on the groundκόπτ '· ἐκ δ' ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.290Smashed: bloody spurted her brain, and wet the ground.τοὺς δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμὼν ὁπλίσσατο δόρπον ·Then he chopped them up, limb by limb, and served the feast,ἤσϑιε δ 'ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, οὐδ' ἀπέλειπεν,Swallowed it like a leu of the rocky mountains, and scornedἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα.Neither the intestines, nor the meat, nor the marrowed bones.ἡμεῖς δὲ κλαίοντες ἀνεσχέϑομεν Διὶ χεῖρας,We raised our hands to Father Kronion, weeping,σχέτλια ἔργ 'ὁρόωντες · ἀμηχανίη δ' ἔχε ϑυμόν.295When we saw the misery, and rigid horror seized us.αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωψ μεγάλην ἐμπλήσατο νηδὺνBut hardly had the giant stuffed his big bellyἀνδρόμεα κρέ 'ἔδων καὶ ἐπ' ἄκρητον γάλα πίνων,With the eating of human flesh and the pure milk drink;κεῖτ 'ἔντοσϑ' ἄντροιο τανυσσάμενος διὰ μήλων.See there he lay stretched out in the rock with the cattle.τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα κατὰ μεγαλήτορα ϑυμὸνNow the thought rose into my angry soul:ἄσσον ἰών, ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ,300To go closer, to tear the sharpened sword from the hip,οὐτάμεναι πρὸς στῆϑος, ὅϑι φρένες ἧπαρ ἔχουσι,And to dig through his chest where diaphragm and liver meet,χείρ 'ἐπιμασσάμενος · ἕτερος δέ με ϑυμὸς ἔρυκεν.With a reaming fist; but another thought suppresses him.αὐτοῦ γάρ κε καὶ ἄμμες ἀπωλόμεϑ 'αἰπὺν ὄλεϑρον ·Because so I would have sacrificed ourselves to the terrible death:οὐ γάρ κεν δυνάμεσϑα ϑυράων ὑψηλάωνOur hands couldn't get from the high gateχερσὶν ἀπώσασϑαι λίϑον ὄβριμον, ὃν προσέϑηκεν.305To roll off the mighty rock that the giant pushed in front of it.ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.So we waited for the holy morning with sighs. ἦμος δ 'ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, When the dawning morning woke with rose fingers,καὶ τότε πῦρ ἀνέκαιε καὶ ἤμελγε κλυτὰ μῆλα,He lit a fire and milked the goats and sheepπάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ 'ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ.According to the order, and put the babies on the udder of the mothers.αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα,310And after doing his business in a hurry,σὺν δ 'ὅ γε δὴ αὖτε δύω μάρψας ὁπλίσσατο δεῖπνον.He packs two again and serves up the pieces for feast.δειπνήσας δ 'ἄντρου ἐξήλασε πίονα μῆλα,After breakfast he drove the fat hearth out of the cave.ῥηϊδίως ἀφελὼν ϑυρεὸν μέγαν · αὐτὰρ ἔπειταPlaying he released the load of the big bung, and playingἂψ ἐπέϑηχ ', ὡς εἴ τε φαρέτρῃ πῶμ' ἐπιϑείη.If he puts it in front of it, as if he puts the lid on his quiver.πολλῇ δὲ ῥοίζῳ πρὸς ὄρος τρέπε πίονα μῆλα315And now the Cyclops drove the flock with a shrill whistleΚύκλωψ αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην κακὰ βυσσοδομεύων,To the mountains. I stayed in the cave with a thousand designsεἴ πως τεισαίμην, δοίη δέ μοι εὖχος Ἀϑήνη.To take vengeance if Athena gave me help.ἥδε δέ μοι κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή ·But of all the designs, I liked this one best.Κύκλωπος γὰρ ἔκειτο μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ, Next to the stable lay the great club of the Cyclops,χλωρὸν ἐλαΐνεον τὸ μὲν ἔκταμεν, ὄφρα φοροίη320Green, carved from olive wood. To the future staffαὐανϑέν. τὸ μὲν ἄμμες ἐΐσκομεν εἰσορόωντεςIf she was sitting here on the wall, and before we saw it,ὅσσον ϑ 'ἱστὸν νηὸς ἐεικοσόροιο μελαίνης,Like the towering mast of the twenty-eighth barge,φορτίδος εὐρείης, ἥ τ 'ἐκπεράᾳ μέγα λαῖτμα ·Which drives with a wide belly on the big water:τόσσον ἔην μῆκος, τόσσον πάχος εἰσοράασϑαι.It seemed to resemble this in length and this in thickness.τοῦ μὲν ὅσον τ 'ὄργυιαν ἐγὼν ἀπέκοψα παραστὰς325And I took off as much as the fathoms spanκαὶ παρέϑηχ 'ἑτάροισιν, ἀποξῦναι δ' ἐκέλευσα ·Handed the stake to my companions and bade me straighten it;οἱ δ 'ὁμαλὸν ποίησαν ἐγὼ δ' ἐϑόωσα παραστὰςAnd they scraped it smooth. I sharpened the tip myselfἄκρον, ἄφαρ δὲ λαβὼν ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ.Up, and hardened them in the blazing flame of the fire,καὶ τὸ μὲν εὖ κατέϑηκα κατακρύψας ὑπὸ κόπρῳ,Then I carefully hid the collar under the garbage,ἥ ῥα κατὰ σπείους κέχυτο μεγάλ 'ἤλιϑα πολλή ·330Which was sown thick and wide through the whole cave.αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κλήρῳ πεπαλέσϑαι ἄνωγον,Now I ordered the others to decide by the holy lot,ὅς τις τολμήσειεν ἐμοὶ σὺν μοχλὸν ἀείραςWho should dare to wear the high-end knit with meτρῖψαι ἐν ὀφϑαλμῷ, ὅτε τὸν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι.To turn that one in the eye as soon as slumber overtook him.οἱ δ 'ἔλαχον, τοὺς ἄν κε καὶ ἤϑελον αὐτὸς ἑλέσϑαι,And it just hit the lot that I secretly wished forτέσσαρες, αὐτὰρ ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέγμην.335Four of my companions; I myself was the fifth with them. ἑσπέριος δ 'ἦλϑεν καλλίτριχα μῆλα νομεύων · And in the evening he came with his fattened flock,αὐτίκα δ 'εἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα,And quickly drove the goats and sheep into the wide chasm,πάντα μάλ ', οὐδέ τι λεῖπε βαϑείης ἔντοϑεν αὐλῆς,Mothers and goats at the same time, and left nothing outside in the forecourt:ἤ τι ὀϊσάμενος, ἢ καὶ ϑεὸς ὣς ἐκέλευσεν.Because he worries about something, or because God arranged it.αὐτὰρ ἔπειτ 'ἐπέϑηκε ϑυρεὸν μέγαν ὑψόσ' ἀείρας ·340He swung up and put the big bung in front of the entrance.ἑζόμενος δ 'ἤμελγεν ὄϊς καὶ μηκάδας αἶγας,And now he sat and milked the sheep and complaining goatsπάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ 'ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ.According to the order, and put the babies on the udder of the mothers.αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα,And after doing his business in a hurry,σὺν δ 'ὅ γε δὴ αὖτε δύω μάρψας ὁπλίσσατο δόρπον.He packs two again and serves up the pieces for feast.καὶ τότ 'ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων ἄγχι παραστάς,345Now I stepped closer and said to the Cyclops,κισσύβιον μετὰ χερσὶν ἔχων μέλανος οἴνοιοA wooden goblet full of black wine in his hands: »Κύκλωψ, τῆ, πίε οἶνον, ἐπεὶ φάγες ἀνδρόμεα κρέα, Take, Cyclops, and drink one; the wine is good on human flesh!ὄφρ 'εἰδῇς, οἷόν τι ποτὸν τόδε νηῦς ἐκεκεύϑειThat you will learn what a drink rested in our ship!ἡμετέρη · σοὶ δ 'αὖ λοιβὴν φέρον, εἴ μ' ἐλεήσαςI will save this to you as a victim, so that you will have mercyοἴκαδε πέμψειας · σὺ δὲ μαίνεαι οὐκέτ 'ἀνεκτῶς.350Sent me home. But you are raging unbearably!σχέτλιε, πῶς κέν τίς σε καὶ ὕστερον ἄλλος ἵκοιτοBad man, who will take you away from the inhabitants of the earth?ἀνϑρώπων πολέων; ἐπεὶ οὐ ​​κατὰ μοῖραν ἔρεξας. «Want to visit again? You didn't trade cheap! ὣς ἐφάμην, ὁ δὲ δέκτο καὶ ἔκπιεν ἥσατο δ 'αἰνῶς So i spoke. It took and drank, and tasted greatἡδὺ ποτὸν πίνων καί μ 'ᾔτεε δεύτερον αὖτις ·After the sweet drink ', and asked to fill again: »Δός μοι ἔτι πρόφρων καί μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ355 Dear, give me another gift and tell me your name right away;αὐτίκα νῦν, ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ κε σὺ χαίρῃς.That I will entertain you again, and refresh your soul!καὶ γὰρ Κυκλώπεσσι φέρει ζείδωρος ἄρουραKnow that the fertile earth gives birth to us Cyclopes tooοἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει ·Wine in swollen bunches, and God's rain nourishes him.ἀλλὰ τόδ 'ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν ἀπορρώξ. «But that is a juice of ambrosia or nectar! ὣς ἔφατ 'αὐτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴϑοπα οἶνον360 So he spoke; I brought him anew the sparkling wine.τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων, τρὶς δ 'ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν.Three times I pour him full, and three times the stupid emptied.αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυϑεν οἶνος,But now there is the spiritual drink in the Cyclops' brainκαὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι ·Rose; I flattered him with smooth words and said: »Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ 'ὄνομα κλυτόν; αὐτὰρ ἐγώ τοι My famous name, Kyklop? You should experience it.ἐξερέω · σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης.365But don't forget the hospitality you promised me either!Οὖτις ἐμοί γ 'ὄνομα · Οὖτιν δέ με κικλήσκουσιNobody is my name; because nobody calls me allμήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ 'ἄλλοι πάντες ἑταῖροι. «My mother, my father, and all my journeymen. ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ 'αὐτίκ' ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ · So I spoke; and the cruel rascal replied:»Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷσ 'ἑτάροισι,In the end I do not want to consume anyone after his companions;τοὺς δ 'ἄλλους πρόσϑεν · τὸ δέ τοι ξεινήϊον ἔσται. «370All the others before! This is the promised hospitality! ἦ, καὶ ἀνακλινϑεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα Said it, and stretched out, fell backwards, and lay with his bowed headκεῖτ 'ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ δέ μιν ὕπνοςNeck thick in the dust; and the omnipotent slumberᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δ 'ἐξέσσυτο οἶνοςOverpowered him: the throat rushed with winesψωμοί τ 'ἀνδρόμεοι · ὁ δ' ἐρεύγετο οἰνοβαρείων.Pieces of human flesh that the snoring drunk broke out.καὶ τότ 'ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς,375 And now I held the tip of the gauze in glowing ashes,εἷος ϑερμαίνοιτο ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρουςUntil she caught fire and strengthened with hearty wordsϑάρσυνον, μή τίς μοι ὑποδδείσας ἀναδύη.My companions, that no one cowardly crouches in a corner.ἀλλ 'ὅτε δὴ τάχ' ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλενBut right now the olive shrub in the fireἅψασϑαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ 'αἰνῶς,Threatening to burn, green as it was, and glowing terribly;καὶ τότ 'ἐγὼν ἄσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι380I hurriedly withdrew him from the fire, and my companionsἵσταντ 'αὐτὰρ ϑάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων.Stood around me; and a heavenly one breathes courage into our souls.οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάϊνον, ὀξὺν ἐπ 'ἄκρῳ,And they took hold of the pointed olive crust and pushedὀφϑαλμῷ ἐνέρεισαν ἐγὼ δ 'ἐφύπερϑεν ἐρεισϑεὶςHim in the eye of the Cyclops, and I, stretching myself up,δίνεον, ὡς ὅτε τις τρυπᾷ δόρυ νήϊον ἀνὴρTurned. As if a man, driving the drill, steered a ship's woodτρυπάνῳ, οἱ δέ τ 'ἔνερϑεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι385Bores; the lower ones pull on both ends of the belt,ἁψάμενοι ἑκάτερϑε, τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί ·Whirl it back and forth; and he flies in an urgent hurry:ὣς τοῦ ἐν ὀφϑαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντεςSo we held the glowing coat in the eye too,δινέομεν, τὸν δ 'αἷμα περίρρεε ϑερμὸν ἐόντα.Twisted and hot blood flowed around the urgent point.πάντα δέ οἱ βλέφαρ 'ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀϋτμὴThe tan seared all the eyelashes and bristlesγλήνης καιομένης σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι.390His inflamed star; the roots pattered on fire.ὡς δ 'ὅτ' ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνονLike when a clever blacksmith uses a wooden ax or a plain hatchetεἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχονταFrom the dining area into the cooling trough, which gushes up gushing,φαρμάσσων τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίνThrows and hardens; because this replaces the forces of ironὣς τοῦ σίζ 'ὀφϑαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ.So the eye hissed around the fiery tip of the oil fire.σμερδαλέον δὲ μέγ 'ᾤμωξεν, περὶ δ' ἴαχε πέτρη,395He howls terribly, so that the dull chasm swelled all around.ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεϑ '. αὐτὰρ ὁ μοχλὸνAnd we were frightened and fled to the innermost corner. But that oneἐξέρυσ 'ὀφϑαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ.Tore the gown from the eye, soiled with much blood,τὸν μὲν ἔπειτ 'ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων,Throw him far away with unruly fury;αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλ 'ἤπυεν, οἵ ῥά μιν ἀμφὶςAnd now he calls the other Cyclops with a horrific roar,ᾤκεον ἐν σπήεσσι δι 'ἄκριας ἠνεμοέσσας.400Which inhabited the clefts of the stormy rock all around.οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἐφοίτων ἄλλοϑεν ἄλλος,And they hear the roar, and crowded there and from there,ἱστάμενοι δ 'εἴροντο περὶ σπέος, ὅττι ἑ κήδοι ·Standing around the cave and asking what troubled him: »Τίπτε τόσον, Πολύφημ ', ἀρημένος ὧδ' ἐβόησας What grief happened to you, Polyphemus, for yelling like thatνύκτα δι 'ἀμβροσίην καὶ ἀΰπνους ἄμμε τίϑησϑα;Through the ambrosial night and woke us from slumber?ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει;405Does any mortal steal your goats and sheep from you?ἦ μή τίς σ 'αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφι; «Or do you choke yourself, maliciously or forcibly? τοὺς δ 'αὖτ' ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος · To them Polyphemus replied from the rift:"Ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν."Nobody chokes me, their friends, fraudulently! and none forcibly! οἱ δ 'ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον · Then they answered and shouted the winged words:»Εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα,410If no one violates you in the lonely cave;νοῦσόν γ 'οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασϑαι,There is no other remedy for the pain that Zeus sends you:ἀλλὰ σύ γ 'εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι. «Beseech your father, Poseidon, the ruler of the sea! ὣς ἄρ 'ἔφαν ἀπιόντες, ἐμὸν δ' ἐγέλασσε φίλον κῆρ, So they screamed and left. My soul laughed with joyὡς ὄνομ 'ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων.That my false name and my brilliant idea have deceived them.Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι,415But groaning with agony, with a pitiful whineχερσὶ ψηλαφόων, ἀπὸ μὲν λίϑον εἷλε ϑυράων,The blind Cyclops groped, and took the stone from the gate,αὐτὸς δ 'εἰνὶ ϑύρῃσι καϑέζετο χεῖρε πετάσσας,Then sat down in the gate, hands outstretched,εἴ τινά που μετ 'ὄεσσι λάβοι στείχοντα ϑύραζε ·Groping to see if one of the sheep might not have escaped.οὕτω γάρ πού μ 'ἤλπετ' ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι.The giant held me so simple in his heart.αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ὄχ 'ἄριστα γένοιτο,420But I pondered to find the surest wayεἴ τιν 'ἑταίροισιν ϑανάτου λύσιν ἠδ' ἐμοὶ αὐτῷLike me, my companions and myself from the terrible deathεὑροίμην πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον,Saved. A thousand drafts and lists were devised;ὥς τε περὶ ψυχῆς · μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύϑεν ἦεν.Because it was life; and the decision was terribly pressing!ἥδε δέ μοι κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή ·But of all the designs, I liked this one best.ἄρσενες οἴιες ἦσαν ἐϋτρεφέες δασύμαλλοι,425 His rams were very fat, thick, bushy fleece,καλοί τε μεγάλοι τε, ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες ·Tall and stately of stature, clad in brown wool.τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐϋστρεφέεσσι λύγοισι,I tied these together secretly with swaying rods,τῇσ 'ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ, ἀϑεμίστια εἰδώς,Where the Cyclops slept, the godless monster!σύντρεις αἰνύμενος ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε,Three and three: the middle buck carried one of the menτὼ δ 'ἑτέρω ἑκάτερϑεν ἴτην σώοντες ἑταίρους.430And two went with them, and shielded my companions.τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτ 'ὄϊες φέροναὐτὰρ ἐγώ γε, -So every man carried three rams. I myselfἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχ 'ἄριστος ἁπάντων, -Chose a buck for me, the most excellent of the herd.τοῦ κατὰ νῶτα λαβών, λασίην ὑπὸ γαστέρ 'ἐλυσϑεὶςI quickly grabbed this by the back and rolled overκείμην αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου ϑεσπεσίοιοUnder the woolly belly, and lay with a tolerant heart,νωλεμέως στρεφϑεὶς ἐχόμην τετληότι ϑυμῷ.435Both hands firmly entangled in the curl of the flakes.ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.So we waited for the holy morning with sighs. ἦμος δ 'ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, When the dawning morning woke with rose fingers,καὶ τότ 'ἔπειτα νομόνδ' ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα,The men of the herd hurried to the pasture with impetuosity.ϑήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·But the unmilked mothers bleated at the stable;οὔϑατα γὰρ σφαραγεῦντο. ἄναξ δ 'ὀδύνῃσι κακῇσι440Because the udders oozed milk. The cruel rascalτειρόμενος πάντων ὀΐων ἐπεμαίετο νῶταSat tortured by pain, carefully feeling my backὀρϑῶν ἑσταότων τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν,Of all ascending rams, and did not foresee in stupidity,ὥς οἱ ὑπ 'εἰροπόκων ὀΐων στέρνοισι δέδεντο.That I tied them under the breasts of the woolly goats.ὕστατος ἀρνειὸς μήλων ἔστειχε ϑύραζε,My ram slowly followed the rest of the herd,λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι.445Heavily laden with wool, and me, who thought many things.τὸν δ 'ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·The monster touched him caressing, and said: »Κριὲ πέπον, τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων Sweet goat, how are you? Are you the last to come out of the cave?ὕστατος; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν,Otherwise you don't stay behind the herd!ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρεν 'ἄνϑεα ποίηςTrot forward so quickly and first pick in the pastureμακρὰ βιβάς, πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις,450Gräschen and Blümelein; also rush first into the waves of the rivers;πρῶτος δὲ σταϑμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσϑαιAlso try to come to the stable first in the evening!ἑσπέριος, νῦν αὖτε πανύστατος. ἦ σύ γ 'ἄνακτοςNow the last of them all? Oh, you're about to lose your eyeὀφϑαλμὸν ποϑέεις; τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσεSo after your master? The villain snatched it from meσὺν λυγροῖσ 'ἑτάροισι, δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ,He and his rabble, intoxicating me with wine,Οὖτις, ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον ἔμμεν ὄλεϑρον.455Nobody! I mean, he has not yet escaped my ruin!εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιοIf only you had thoughts like me and understood the language;εἰπεῖν, ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·That you told me where that one hides from my strength!τῶ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃHa! smashed to the floor, how should his mind get through the caveϑεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ, κὰδ δέ τ 'ἐμὸν κῆρSplash this way and that! How would my heart grow out of the miseryλωφήσειε κακῶν, τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις. «460Surrender oneself, whom the no-one did for me, the nobody! ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε ϑύραζε. So he spoke, and let the ram go out.ἐλϑόντες δ 'ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆςWhen we moved a little away from the cave and the courtyard,πρώτος ὑπ 'ἀρνειοῦ λυόμην, ὑπέλυσα δ' ἑταίρους.First I let go of the ram and let go of the others.καρπαλίμως δὲ τὰ μῆλα ταναύποδα, πίονα δημῷ,We hurriedly now drove the well-fattened big onesπολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν, ὄφρ 'ἐπὶ νῆα465High-legged goats through various bends to the ship.ἱκόμεϑ '· ἀσπάσιοι δὲ φίλοισ' ἑτάροισι φάνημεν,And the dear companions received with heartfelt joyοἳ φύγομεν ϑάνατον τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες.We escaped death, and the others complained, sobbing.ἀλλ 'ἐγὼ οὐκ εἴων, ἀνὰ δ' ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ,But I did not allow it; I pointed to everyone with my eyesκλαίειν · ἀλλ 'ἐκέλευσα ϑοῶς καλλίτριχα μῆλαNot to cry; then ordered the beautiful woolly flockπόλλ 'ἐν νηῒ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ.470Throw it quickly into the ship and steer over the waves.οἱ δ 'αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον ·And they went into the ship and sat down on the benches.